我被禁区污染七十年
提示:本站会被大陆网络屏蔽、封禁、禁止访问! 本站域名並非永久域名!
当前网址:m.ltxsw.top 如果遇到无法打开网址。
请发送任意内容到邮件Ltxsba@gmail.com取得最新地址.
截屏拍照记录当前页面,以免丟失网址和邮箱.
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
点我自动发送邮件
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑

第一百八十五章流星天坠,今日弑神

怕找不到回家的路!请截图保存本站发布地址:www.ltxsdz.com

约全书》(1902)。白话文译本有以下数种:“麦都思&施敦力译本”(1857)、“北京语《新约》译本”(1866)、“施约瑟《旧约》译本”(1875)、“杨格非《新约》译本”(1889)。在此前后,国内各地还出现一批方言译本,有的译了圣经全书,有的只译出部分经卷。译出圣经全书的有10种:“蒙古语译本”(1880)、“客家语译本”(1886)、“福州语译本”(1891)、“广州语译本”(1894)、“宁波语译本”(1901)、“厦门语译本”(1902)、“上海语译本”(1908)、“苏州语译本”(1908)、“兴化语译本”(1912)、“台州语译本”(1914)。此外还有少数民族语言的“部落译本”。

中国近代圣经翻译的最高成就当推“五四”前夕出版的“国语和合译本”。1890年,英美各地来华传教士的代表在上海召开大会,决定集体翻译一部能为各教派通用的汉文译本,并成立3个委员会,分别从事文理(文言文)、浅文理和国语和合译本的翻译。国语本译委会次年正式开始工作,至1904年译出《新约》,1907年出版,《旧约》于1919年印行面世。1919年2月,“国语和合译本”《新旧约全书》出版发行,很快传遍南北各省,销量远胜于其它版本,逐渐成为中国教会唯一采用的圣经译本。此译本为中国教会开拓了白话文译经的新纪元,并对“五四”时期的白话文运动产生了一定的影响。它的出现也是西方传教士翻译中文圣经的结束。

此后,中国圣经学者便开始了独立的译经工作。20世纪30至70年代,相继有“王宣忱译本”、“朱宝惠译本”、“肖铁笛译本”、“吕振中译本”等华译本问世。由于圣经考古学的进展,们对以往译本的某些经文产生了新的理解;同时,现代汉语的发展也要求更新旧译本的语言,这就呼唤着新的译本不断问世。1979年,适逢“国语和合译本”出版60周年之际,香港同时推出3个新译本:“现代中文

人气小说推荐More+

九龙抬棺张九阳林婉
九龙抬棺张九阳林婉
爷爷出殡那晚,我抬着石碑在前引路,不敢回头看,因为身后抬棺的是八只恶鬼……
免费阅读
老祖宗苏醒后成了把刀
老祖宗苏醒后成了把刀
卿邪
大佬她又把boss吓跑路了
大佬她又把boss吓跑路了
糖醋好吃
全球废土:仙帝的避难所
全球废土:仙帝的避难所
苏牧刚觉醒前世身为仙帝的记忆,便跟着全地球人一起被拉入了一个末日游戏当中。饥饿、极寒、干旱、酷暑、暴雨、陨石等等无数的自然灾害,以及红月下肆虐的怪物,无不挑战着人类的生存极限!但很快,苏牧便发现,这个世界是有灵气存在的,他掌握的无数秘法仙术竟然都能使用!本书又名《仙帝的废土度假村》《确定该避难的是我?》《整个废土都是我的避难所》
晓烦躁
我在逃生游戏卖盒饭
我在逃生游戏卖盒饭
万俟司灵