像曹阳说的那样,这个东西是为了让游戏全球化。
以后玩war3的玩家,只要网络速度允许,他们完全可以进国外的服务器跟外国
进行对战。
同时,war3可以带动玩家使用博米的游戏平台,未来这个平台就会成为公司一个非常重要的发行渠道。
这个游戏平台可以说是具备战略级的价值,一旦做成功,带来的好处不仅仅是博米独享的。
比如说西山居以后要发行单机游戏,这个游戏就能在游戏平台上面发……
一方面博米的游戏平台给其他厂商带去了流量,同时那些游戏的死忠
又进一步加
了游戏平台,久而久之,游戏平台的用户就会增多,然后形成一个良
循环,让这个圈子扩大起来。
这也是为什么前世企鹅拼了命要做wegame,要做中国自己的游戏平台的原因。
因为游戏平台就是渠道,有渠道,就能圈钱,就能让其他游戏公司把
蛋放到你的篮子里来。
……
“对了,还有一件事
要敲定下来。”刘光然说,“正好我们要做游戏平台,就一起讨论一下。”
“嗯?”曹阳抬起弥蒙的眼睛看着他,我们不是都讨论清楚了吗?
怎么还有遗漏的?
“关于汉化的问题,还有未来多语言本地化的问题怎么处理。”刘光然说,“这也是一个大工程,因为游戏平台的界面得根据不同国家不同语言进行适配,虽然没有什么难度,但是基本上都是体力活,需要
员的数量还挺多的。
搞不好还得招翻译。”
“唔……这确实是个问题。”曹阳捂着嘴
,有点牙疼。
因为你想把平台做大,自然而然要考虑到不同国家不同语言的问题,平台界面还得跟随调整。
举个简单的例子,中文写【变形金刚】是四个大方块字,而英文用【transformers】很明显是12个字母,长度都不一样,自然在界面当中展示的区域宽度和高度也不相同。
所以为了让平台推广到不同的国家,自然要进行本地化适配调整。
还得把关于该国的宗教信仰相关的东西,容易引发敏感热议的给进行和谐处理。
不过这个问题又不是什么大问题。
因为只能走一步看一步,等真的到了那一天再说。
“目前我们只能考虑中国、中国宝岛,还有以英文为母语的国家,以及东岛。其他的只能真的做到那个时候再说。”
“至于你要说游戏本身的内容的话……”曹阳皱起眉
,“冰封王座的客户端可以进行本地化,游戏内数据传输跟文字分离就好了。”
举个简单的例子:
虽然冰封王座分为中文版和
文版。
中国
在玩的时候,客户端显示的是本地的中文版本,所有的界面都是进行本地化处理的。
在岛国
那边,也是显示的
文版本。
可是双方在对战的过程中,由于传输数据只需要传送玩家的位置信息,伤害数值判定,角色属
这些……不依赖于语言的基础数据,所以双方对战也不会受到语言的影响。
唯一有影响的,是在游戏过程中开启聊天功能,互相看不懂对方打的字,如此而已。
这个问题其实还好。
“要是未来有其他国家的游戏想要加
air游戏平台,那么做多语言版本应该是他们自己的问题,总不能让平台来给你进行翻译吧?
这个
工成本就有点太高了。”曹阳说。
前世的steam平台,语言本地化主要依赖于两个群体:
第一就是本身游戏的制作商,比如怪物猎
,想要在steam上面发,那么它自己考虑到中国地区的话,就得做中文的本地化工作。
第二种,就是靠玩家用
发电。
steam平台有一个专门负责平台本地化的团队叫做sts——
steam translation server,也即“志愿者翻译组”。
21个语言区都有专门的团队。如名字所示,这个组织是完全出于自愿、无偿劳动并保质保量地负责了steam平台几乎全部文本以及《tf2》《dota2》《csgo》等v社旗下游戏的文本本地化工作。
如果将来air游戏平台真的能铺开到这么大规模的话,曹阳可以考虑一下要不要做一个有偿招募的玩家翻译组。
简单来说,就是玩家自己翻译进行上传,然后博米支付一定的酬劳。
曹阳摇摇
,这些细节太多太麻烦了,一时半会儿考虑不清楚的,“到时候再说吧。”
“嗯,”刘光然点点
。
“还有其他问题吗?”曹阳问。
“还有就是外挂问题呢?”刘光然说。
“你想多了,外挂问题不是我们