怕找不到回家的路!请截图保存本站发布地址:www.ltxsdz.com
个战国时期。
三国算是军文男
戏,三大主角也是好久才出场,第四男主那更是老后面了,整部书四分之三时,这就死了三个男主....最后国家都给
灭了。
这种故事有什么意思?!
只能说这些年太昭和了,喜欢这种很有
神的战争文。
少不看水浒老不读三国。
可是红楼和西游却没有说什么忌讳,那或许就是老少皆宜了。
水浒在这里好像没什么市场,这有点令
费解。
西游还行,回
还有〈龙珠〉漫画。
但红楼就有点很奇怪了,这种题材应该很适合小鬼子们看吧。
名著其实就是一个个世界,里面
物角色众多,支线复杂,红楼里面这种豪门大家族.....
不光对西门家的豪门事业很有借鉴意义,这岛国也有很多华族,那亲戚间的
事一点都不会少。
我老西家现在也才两个
手下。


物众多,还是个大悲剧。
读者就不用说了,这里面全是
戏,男
嘛,看到美
也会开心。
再加上悲剧
心。
岛国
天
里有种物哀,应该很能看进去。
“这么多红楼故事书....同
....”
商城当中,与红楼梦相关的除了原著,还有各种同
。
一本书火不火,要看同
文的数量。
他还是个明星的时候,就有很多
丝写他的同
文,很污的那种,而那些作者,还都是
的。
要不怎么说西门对
的印象很一般,他是
受其害。
不管长得是好是坏,身份地位怎么样,个个都想睡他,从他身上谋得一大堆好处。
一张照片一段音视频就足够毁他了,更不用说很多
想给他生孩子分家产。
池
清子如果不是先说自己有一千亿家产,哼哼....
租了本中文版的红楼梦,才翻了三页西门就困了,这也太不爽文了。
再租了一本
文版的红楼,只看了一页就丢开了。
“呸!这狗
的翻译!”
难怪了!
中国很多名著都被翻成
文了,四大名著并不例外。
西门大官再没文化也听说过翻译讲究的信雅达三字:
信就是意思不变
雅就是美感
达就是通顺
说白了就是把文化好好搬运,有点诚意。
但很多时候,中国文
翻译老外作品,往往诚意过足,三字当中雅字做得过好。
家的文采本来只能打七十分,他们翻译过来能达到九十分以上,搞得国内的文青对西方文学佩服得不得了。
反之,中国的名著到国外,那翻译出来的水平叫个不忍直视,惨烈狗血!
必须改造!
改成连环画!